-
1 Hide Away Hills
Government: HAH -
2 прятаться
1) General subject: be in hiding, dodge, hide, hide one's head (особ. от стыда), hider, keep close, lie close, lie snug, lie up, lurk, secrete oneself, shelter, skulk (за чужую спину), take cover, hide face, hide head (от стыда), go into hiding (The owner of a mastiff who viciously attacked a three-year-old boy has gone into hiding to prevent her giant pet from being seized by the authorities.)3) Literal: go to earth, take earth4) Australian slang: lie doggo, shoot the Moon5) Jargon: hole up -
3 скрываться
1) General subject: abscond (обыкн. с чужими деньгами; тж. от суда), ambuscade, be in hiding, darkle, decamp, den, get out of hearing, get out of sight, go into hiding, hide, hider, keep dark, lie low, lie up, lurk (в засаде), miche, skip, skulk, take cover, disappear, hide head, sit tight, flee2) Colloquial: fly under the radar3) American: hide away (от полиции и т.п.), hide out (от полиции), take it on the lam6) Australian slang: mooch, shoot the Moon7) Jargon: cut and run, greyhound, hide-out (особенно от полиции), hideout (особенно от полиции)8) leg.N.P. escape9) Makarov: hedge, conceal oneself -
4 прятать сокровище
1) General subject: hide a treasure2) Makarov: hide away a treasure -
5 припрятать
-
6 Х-82
ЗАЖИВО ХОРОНЯТЬ/ПОХОРОНЯТЬ СЕБЯ obs, lit VP subj: human to refuse o.s. contact with society and the outside world, live in seclusion (often when one is still young and in his prime)X заживо похоронил себя = X lived like a hermitX holed himself up X buried himself alive.(Глафира:) Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я еще молода, мне жить хочется... (Островский 5). (G.:)I have to hide away from everyoneI have to bury myself alive. But I'm young yetI want to live (5a). -
7 заживо похоронить себя
• ЗАЖИВО ХОРОНЯТЬ/ПОХОРОНЯТЬ СЕБЯ obs, lit[VP; subj: human]=====⇒ to refuse o.s. contact with society and the outside world, live in seclusion (often when one is still young and in his prime):- X buried himself alive.♦ [Глафира:] Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я еще молода, мне жить хочется... (Островский 5). [G.:] I have to hide away from everyone; I have to bury myself alive. But I'm young yet; I want to live (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заживо похоронить себя
-
8 заживо хоронить себя
• ЗАЖИВО ХОРОНЯТЬ/ПОХОРОНЯТЬ СЕБЯ obs, lit[VP; subj: human]=====⇒ to refuse o.s. contact with society and the outside world, live in seclusion (often when one is still young and in his prime):- X buried himself alive.♦ [Глафира:] Я должна прятаться от всех, заживо похоронить себя, а я еще молода, мне жить хочется... (Островский 5). [G.:] I have to hide away from everyone; I have to bury myself alive. But I'm young yet; I want to live (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заживо хоронить себя
-
9 запрятывать
vt; св - запря́тать -
10 запрятать
tuck глагол: -
11 nuyna
vti hide away -
12 прятать
hide глагол:stow away (прятать, ехать на пароходе без билета)keep away (остерегаться, держаться в отдалении, держать в отдалении, не подпускать близко, прятать, препятствовать)словосочетание: -
13 спрятать
-
14 прятать под замок
hide under lock глагол:Русско-английский синонимический словарь > прятать под замок
-
15 упрятывать
(кого-л./что-л.); разг.
hide; (убирать) take/put away; put away, banish перен.* * ** * *упрятывать; упрятать ; hide; take/put away* * *buryconcealhide -
16 Г-392
ЧТО (ЧЕГО, НЕЧЕГО) (И) ГРЕХ А ТАИТЬ coll these forms only sent adv (parenth) usu. this WO it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.: there is no (use) denying (hiding) it (the fact that...) why deny it (that...) itfs (there*s) no use pretending (that...) why hide it (the truth)? you can't get away from it (the fact that...) (in limited contexts) I must (might as well) admit (confess) that... I (we) don't deny it.Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).«Что, брат, прозяб?» - «Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик» (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? Не really had believed his strange dream (2a).Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента...» (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional - сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное», - сказала гостья. - «Что греха таить, та спёге! Графинюшка мудрила с Верой», - сказал граф (Толстой 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, ma chere! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a). -
17 нечего греха таить
• ЧТО <ЧЕГО, НЕЧЕГО> (И) ГРЕХА ТАИТЬ coll[these forms only; sent adv (parenth; usu. this WO]=====⇒ it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.:- there is no (use) denying < hiding> it <the fact that...>;- why deny it <that...>;- it's < there's> no use pretending (that...);- why hide it < the truth>?;- you can't get away from it <the fact that...>;- [in limited contexts] I must < might as well> admit < confess> that...;- I <we> don't deny it.♦ Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).♦ "Что, брат, прозяб?" - "Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик" (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).♦...Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).♦ Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? He really had believed his strange dream (2a).♦ "Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента..." (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: "Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).♦ "Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное", - сказала гостья. - "Что греха таить, та СЬЁГЕ! Графинюшка мудрила с Верой", - сказал граф (ТОЛСТОЙ 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, та СИЁГЕ! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего греха таить
-
18 нечего и греха таить
• ЧТО <ЧЕГО, НЕЧЕГО> (И) ГРЕХА ТАИТЬ coll[these forms only; sent adv (parenth; usu. this WO]=====⇒ it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.:- there is no (use) denying < hiding> it <the fact that...>;- why deny it <that...>;- it's < there's> no use pretending (that...);- why hide it < the truth>?;- you can't get away from it <the fact that...>;- [in limited contexts] I must < might as well> admit < confess> that...;- I <we> don't deny it.♦ Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).♦ "Что, брат, прозяб?" - "Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик" (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).♦...Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).♦ Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? He really had believed his strange dream (2a).♦ "Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента..." (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).♦ "Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное", - сказала гостья. - "Что греха таить, та СЬЁГЕ! Графинюшка мудрила с Верой", - сказал граф (ТОЛСТОЙ 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, та СИЁГЕ! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и греха таить
-
19 чего греха таить
• ЧТО <ЧЕГО, НЕЧЕГО> (И) ГРЕХА ТАИТЬ coll[these forms only; sent adv (parenth; usu. this WO]=====⇒ it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.:- there is no (use) denying < hiding> it <the fact that...>;- why deny it <that...>;- it's < there's> no use pretending (that...);- why hide it < the truth>?;- you can't get away from it <the fact that...>;- [in limited contexts] I must < might as well> admit < confess> that...;- I <we> don't deny it.♦ Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).♦ "Что, брат, прозяб?" - "Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик" (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).♦...Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).♦ Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? He really had believed his strange dream (2a).♦ "Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента..." (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).♦ "Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное", - сказала гостья. - "Что греха таить, та СЬЁГЕ! Графинюшка мудрила с Верой", - сказал граф (ТОЛСТОЙ 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, та СИЁГЕ! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего греха таить
-
20 чего и греха таить
• ЧТО <ЧЕГО, НЕЧЕГО> (И) ГРЕХА ТАИТЬ coll[these forms only; sent adv (parenth; usu. this WO]=====⇒ it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.:- there is no (use) denying < hiding> it <the fact that...>;- why deny it <that...>;- it's < there's> no use pretending (that...);- why hide it < the truth>?;- you can't get away from it <the fact that...>;- [in limited contexts] I must < might as well> admit < confess> that...;- I <we> don't deny it.♦ Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).♦ "Что, брат, прозяб?" - "Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик" (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).♦...Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).♦ Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? He really had believed his strange dream (2a).♦ "Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента..." (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).♦ "Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное", - сказала гостья. - "Что греха таить, та СЬЁГЕ! Графинюшка мудрила с Верой", - сказал граф (ТОЛСТОЙ 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, та СИЁГЕ! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего и греха таить
См. также в других словарях:
hide away — index blind (obscure), camouflage, cloak, ensconce, hoard, plant (covertly place) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton … Law dictionary
Hide Away — Infobox single Name=Hide Away Artist =Freddie King Album=Let s Hide Away and Dance Away with Freddy King A side=I Love The Woman B side=Hide Away Released=1960 1961 Format=45 Genre=Blues Length=2:36 Label=Federal 12401 Hide Away is a blues… … Wikipedia
hide away — phrasal verb [intransitive/transitive] Word forms hide away : present tense I/you/we/they hide away he/she/it hides away present participle hiding away past tense hid away past participle hidden away 1) hide yourself away to go to a place where… … English dictionary
Hide-Away Guest House — (Найсне,Южно Африканская Республика) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 2 … Каталог отелей
Hide Away Ipsos — (Ипсос,Греция) Категория отеля: Адрес: Ýpsos , Ипсос, 49083, Греция … Каталог отелей
Hide Away Motel — (Dryden,Канада) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 700 Government Street, P8N 2Y4 Dryd … Каталог отелей
hide away — verb a) To stash or store something in a secret location. b) To hide, to be hidden … Wiktionary
hide away — … Useful english dictionary
hide·away — /ˈhaıdəˌweı/ noun, pl aways [count] : a hidden place : a place where someone goes to be alone The resort is a perfect romantic hideaway for young couples … Useful english dictionary
Holiday Hide Away 2 — (Penticton,Канада) Категория отеля: Адрес: 444 Tennis Street, V2A 3R3 Penticton … Каталог отелей
Holiday Hide Away 1 — (Penticton,Канада) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 440 Wade Ave West … Каталог отелей